Quoting and Translating
This resource provides information on strategies that the students can use when incorporating languages other than English in their academic texts.
Contributors: Aleksandra Swatek
Last Edited: 2017-06-11 11:15:55
Foreign Words and Phrases in an English Texts
In your research, you might find that certain key concepts important to your work do not have a direct English equivalent. In this case, keep the term in the foreign language and italicize it:
No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom. (Nabokov XXXIV)
After introducing the key term, you can explain to your audience the meaning of the term and how it might compare and contrast with similar terms they know. Using the word without explanation (e.g. anguish instead of toska) can be seen as misrepresenting the key term, because it does not invoke the other layers of meaning.
Popular Foreign Words
There are a number of commonly used foreign words, abbreviations and phrases that are part of American English: ad hoc, cliché, concerto, genre, sic, versus. Such popular words can be found in a dictionary and are considered a part of the English language. There is no need to translate them, unless they are used by the author in an innovative and unusual ways. In such case, you can provide more context for them.
Quotations Entirely in a Non-English Language
If you are quoting a whole sentence, you do not have to italicize the non-English words.
Wisława Szymborska once wrote, “Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono.” (7)
Keeping the whole sentence untranslated is a strategy that you could use when you are expecting your readers to know the language to some degree, or if you decide that the readers would benefit from reading and appreciating the original text. This is also the case, when the sentence might not be recognizable as an English translation, but is very well known in the original version.
Wisława Szymborska once wrote, “Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono.” ("We know ourselves only as far as we’ve been tested.”; 7)
Some texts that you are using might already contain specific formatting in a non-English language. In the example below, part of the quotation was written in italics. Preserve that original formatting in your quotation.
Gloria Anzaldúa switches between two languages when she talks about her childhood: “En boca cerrada no entran moscas. ‘Flies don’t enter a closed mouth’ is a saying I kept hearing when I was a child.” (2947)
In this quotation, Anzaldúa provides a direct translation of the saying she heard as a child. Note that the saying she heard in Spanish is kept in original (just as she heard it and as she wrote it – in italics). She also provided a translation of the saying to make it understandable for the readers who might not understand it otherwise.
A side note on titles and abbreviations: This abbreviated title rule does not always apply for the body of your paper. The OED may be called the OED in the body because, although it is an abbreviated form, people actually call it this (at least this is my explanation). Generally, abbreviated titles are only acceptable within citations, e.g. a paper on Love's Labour's Lost, while referring to the entire title in the prose, may, after the play has been identified, thereafter cite simply by using LLL followed by the act, scene and line number(s). However, the author would not say, "When the acting company first performed LLL?"-this is too informal, and while I have seen it done, it is rare and best avoided for our purposes. When we get into writing papers that compare and contrast multiple texts from this course, you'll be able to abbreviate Fight Club as FC and The Talented Mr. Ripley as TTMR in your citations, after the first time you've identified the text by its full name. In general, one word titles are not truncated to a single letter, so we won't be representing Vertigo as V.
Sympathy, as defined by the Oxford English Dictionary, canbe a "favourable attitude of mind towards a party" (OED, n. 3.d.).OR, if you've already mentioned the OED:sympathy can be a "favourable attitude of mind towards a party"(OED, n. 3.d.).OR, if you haven't yet mentioned the OED, and choose to deferidentifying the source until the citation itself, then:sympathy can be a "favourable attitude of mind towards a party"(Oxford English Dictionary, n. 3.d.).
I've attached the OED's entry for sympathy as a noun; as you'll see, there are four main definitions, and #1 and #3 have sub-definitions. The citation I use above shows my reader that I am referring first to the entry for sympathy as a noun, secondly that it is definition number 3, and thirdly that it is sub-definition d. Citing so specifically is crucial, especially since differences between various definitions can often be maddeningly subtle on first examination. If you are using a definition to shape or support your argument, you want to eliminate any possibility of misunderstanding on the part of your reader.